EMAIL: PASSWORD:
Front Office
UPT. PERPUSTAKAAN
Universitas Esa Unggul


Kampus Emas UEU - Jakarta Barat

Phone : 021-5674223, ext 282
Fax :
E-mail : [email protected]
Website : http://library.esaunggul.ac.id

Support (Customer Service) :
[email protected]








Welcome..guys!

Have a problem with your access?
Please, contact our technical support below:
LIVE SUPPORT


Astrid Chrisafi




! ATTENTION !

To facilitate the activation process, please fill out the member application form correctly and completely
Registration activation of our members will process up to max 24 hours (confirm by email). Please wait patiently

Still Confuse?
Please read our User Guide

Keyword
Mode
Expanded Search (for Free text search only)
 

UEU » Journal » Pendidikan Bahasa Inggris
Posted by [email protected] at 18/08/2020 14:37:48  •  429 Views


THE SUBTITLING STRATEGIES USED IN INDONESIAN FILM

Created by :
NONI AGUSTINA, S.Pd, M.Pd ( 215080599 )
JONI, S.Pd, MBA



SubjectPENERJEMAH
Alt. Subject TRANLATION
KeywordFILM
AUDIO VISUAL
TRANSLATION STRATEGIES

Description:

The social phenomena can be represented through film providing images, soundtrack, voice- over, dance, and some art such as theatrical dan fine art. The Indonesian film played in XXI since 2017 must have English subtitling because the viewers nowadays are not only Indonesian people but also foreigner. The film subtitling is challenging because it is different from the other translation medium. A subtitler requires an appropriate translation strategy. Thus, this study aims to explore the subtitling strategies used in Indonesian film. The approach employed was qualitative with content analysis as a research design. The data used was English subtitling of �A Man Called Ahok� film. The result showed that the dominant substitiling strategies used were repetition indicating the literal translation and addition strategy showing more information given. Respectively, transmutation and detraction strategies are also employed. Former indicated some changes in internal order such as lexical change, passive to active, etc. The latter showed deletion or condension unnecessary or inrelevant information. Substitution strategy is the least used in subtitling which it indicates lack of pharaprasing. This study offers the theoretical and practical contribution on subtitiling strategies especially from Bahasa Indonesia to English

Date Create:18/08/2020
Type:Text
Format:PDF
Language:Indonesian
Identifier:UEU-Journal-11_0443
Collection ID:11_0443


Source :
ELTIN Journal, Volume 7/II, October 2019

Relation Collection:
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Coverage :
Civitas Akademika Universitas Esa Unggul

Rights :
@2020 Perpustakaan Universitas Esa Unggul


Publication URL :
https://digilib.esaunggul.ac.id/the-subtitling-strategies-used-in-indonesian-film-15772.html




[ Free Download - Free for All ]

  1.  UEU-Journal-15772-11_0443.pdf - 243 KB

[ FullText Content - Please, register first ]

...No Files...

 10 Similar Document...



 10 Related Document...

     No related subject found !




HELP US !
You can help us to define the exact keyword for this document by clicking the link below :

AUDIO , AUDIO VISUAL , FILM , STRATEGIES , TRANSLATION , TRANSLATION STRATEGIES , VISUAL



POLLING

Bagaimana pendapat Anda tentang repository kami ?

Bagus Sekali
Baik
Biasa
Jelek
Mengecewakan




155071311


Visitors Today : 6
Total Visitor : 1970030

Hits Today : 95362
Total Hits : 155071311

Visitors Online: 1


Calculated since
16 May 2012

You are connected from 172.17.121.29
using Mozilla/5.0 AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko; compatible; ClaudeBot/1.0; [email protected])


UEU Digital Repository Feeds


Copyright © UEU Library 2012 - 2024 - All rights reserved.
Dublin Core Metadata Initiative and OpenArchives Compatible
Developed by Hassan